不是这样的,语言的交流与掌握大量的词汇、句型、语法是两回事。举两个例子:有一次,有一个中国学生陪一个美国人去长城,在长城上,老外突然对哪个学生说:excuse me, may I go some way?(请问洗手间在哪儿?)中国学生在学校里英语的句法学得相当不错,听力也挺棒的,马上听明白了老外的话,心想长城都来了,哪儿不能去啊!于是说:yes ,you can go anyway.(请随意。)这一句话,差点把老外吓晕了。其实在这个特定的语言环境中,老外的“someway”指的是厕所,而英语“娴熟”的中国学生却让老外随地大小便!
不是这样的,语言的交流与掌握大量的词汇、句型、语法是两回事。举两个例子:有一次,有一个中国学生陪一个美国人去长城,在长城上,老外突然对哪个学生说:excuse me, may I go some way?(请问洗手间在哪儿?)中国学生在学校里英语的句法学得相当不错,听力也挺棒的,马上听明白了老外的话,心想长城都来了,哪儿不能去啊!于是说:yes ,you can go anyway.(请随意。)这一句话,差点把老外吓晕了。其实在这个特定的语言环境中,老外的“someway”指的是厕所,而英语“娴熟”的中国学生却让老外随地大小便!