托福真题例句:
例:America is falling into the step with the trend toward smaller families which had appeared all through western world.
这句话翻译成中文就是:美国正坠入整个西方世界都出现的小家庭趋势的脚步中。
中文的定语都在“脚步”前面;而英语的定语都在“the step”后面。从逻辑走向来看,中文的逻辑都是一条线往下去的,不回头,顺着读很舒服。而英文的逻辑在修饰的地方需要往回找,确定修饰所指对象。所以,这句话读下来的正确感觉应该是这样的:美国正坠入脚步,什么样的脚步?伴随一种趋势的脚步,什么样的趋势?朝向小家庭的趋势, 什么样的小家庭?已经出现在整个西方世界的小家庭。所以英文是需要逻辑往回找,层层向前修饰。中文:主谓紧密相连;英文:主谓分隔千里。
主谓被后置定语分离。后置定语是一切问题的根源。
多个标签请以空格隔开!
托福真题例句:
例:America is falling into the step with the trend toward smaller families which had appeared all through western world.
这句话翻译成中文就是:美国正坠入整个西方世界都出现的小家庭趋势的脚步中。
中文的定语都在“脚步”前面;而英语的定语都在“the step”后面。从逻辑走向来看,中文的逻辑都是一条线往下去的,不回头,顺着读很舒服。而英文的逻辑在修饰的地方需要往回找,确定修饰所指对象。所以,这句话读下来的正确感觉应该是这样的:美国正坠入脚步,什么样的脚步?伴随一种趋势的脚步,什么样的趋势?朝向小家庭的趋势, 什么样的小家庭?已经出现在整个西方世界的小家庭。所以英文是需要逻辑往回找,层层向前修饰。中文:主谓紧密相连;英文:主谓分隔千里。
主谓被后置定语分离。后置定语是一切问题的根源。